|
|
| Mar 20, 2006 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||
| Locality | films |
Topic language(s) | |
WORLD WIDE | |||
| 1 | In Languages We Live: Mlabri, Western Aranda, Pitjantjatjara, Eastern Arrernte, Pintupi, Livonian, Tutunaku, Changsha hua, Naqxi a.o. |
||
| 1 | The Jesus Film Project | ||
| 9 | UN Works 2 series: Istro-Romanian a.o. |
||
| 9 | UN Works 1 series (Discovery Channel): Scottish Gaelic. Sami. Haida. Kadazandusun. Ainu. Sharda (script). Idu Mishmi. Cucapá. Toba |
||
| 1 | Elsewhere: Tamashek, Saami, Ojihimba, Korowai, Greenlandic, Kunwinjku, Ladakhi, Khanty, Moso, Sardinian, Nisga'a, Woleaian |
||
| AMERICA | |||
| French? | Canada | ||
| English | 26 | Finding Our Talk: Mohawk, Cree, Algonquin, Inuktitut, Attikamekw, Innu, Anishnabec, Ojibway, Michif, Saulteaux, Mi'kmaq, Huron/Wendat, Sencoten, Maliseet, Naskapi, Gwitchin, Secwepemc, Dakota, Dene, Oneida, Blackfoot, Dane-Zaa |
|
| 5 | other films:
Micmac, Mohawk, Ojibwe, Anishnabec, Saulteaux, Northern Cree, Plains Cree, Chipewyan, Secwepemc, Siksika, South Tutchone. Inuktitut Elsewhere: Nisga'a UN Works 1 / Discovery: Haida |
||
| USA | 6 | Cherokee. Lushootseed. Blackfoot. Navajo. Eyak. Arapaho | |
| Spanish | Mexico | 4 |
Lacandón, Mayo, Popoluca. Nahuatl. Tzeltal Chiapas: Tzeltal, Tzotzil, Tlacaneco UN Works 1 / Discovery: Cucapá Voices: Tutunaku |
| Peru | 1 | Jaqaru | |
| Argentina | 1 | UN Works 1 / Discovery: Toba | |
| PACIFIC | |||
| English | Hawai'i, USA | 1 | Hawaian |
| Micronesia | Elsewhere: Woleaian | ||
| Australia | 14 | Ganalbingu. Garmatj. Bunuba, Gooniyandi, Kija.
Miriwoong. Borroloola. Dyirbal. Kamilaroy. Urrpeye. Western Australian.
Warlpiri Elsewhere: Kunwinjku Voices: Western Aranda, Eastern Arrernte, Pitjantjatjara, Pintupi |
|
| ASIA | |||
| ? | Elsewhere: Korowai | ||
| ? | Sabah, Malaysia | 1 | UN Works 1 / Discovery: Kadazan dusun |
| Japanese | Hokkaido, Japan | 1 | UN Works 1 / Discovery: Ainu |
| Chinese | Changsha, China | Voices: Changsha hua | |
| ? | Yunnan, China | Elsewhere: Moso | |
| ? | Voices: Naqxi | ||
| Thai | Thailand | Voices: Mlabri | |
| Hindi | 3 | Andamanese, Önge | |
| ? | 1 | UN Works 1 / Discovery: Idu Mishmi | |
| ? | Kashmir, India | Elsewhere: Ladakhi | |
| Russian | 5 | Chulym. Mansi. Nenets. Khanty
Elsewhere: Khanty |
|
| Turkish | Turkey | 1 | Ubykh |
| EUROPE | |||
GENERAL |
1 | Verloren Taal: Welsh, Frisian a.o. |
|
| 5 | De Lêste Lûden fan in Taal series: Kaszubi, Yiddish a.o. |
||
| Russian | 8 | Väinölän Lapset:
Karelian. Ingermanlandian. Vepsian. Ludic. Votic Lêste Lûden: Yiddish |
|
| Latvian | Latvia | 1 | Väinölän Lapset:
Livonian Voices: Livonian |
| Polish | Poland | 2 | Lêste Lûden: Kaszubi |
| Finnish | Finland | 1 | Inari Saami Elsewhere: Saami |
| Swedish | Sweden | 1 | UN Works 1 / Discovery:Sami |
| Danish | Denmark | 1 | Danish dialects |
| Dutch | Netherlands | Verloren Taal: Frisian | |
| English | ? | (2 unspecified DVDs) | |
| Scotland | 1 | UN Works 1 / Discovery: Scottish Gaelic | |
| Wales | Verloren Taal: Welsh | ||
| Channel Islands. | 2 | Jèrriais. Dgèrnésiais | |
| French | Normandy, France | 1 | Norman |
| Italian | Sardinia, Italy | Elsewhere: Sardinian | |
| Croatian | Istria, Croatia | UN Works 2: Istro-Romanian | |
| AFRICA | |||
| ? | Sahara, Niger | Elsewhere: Tamashek | |
| ? | Mali | Voices: Dogon | |
| Afrikaans? | Namibia | Elsewhere: Ojihimba | |
| seTswana? | Kalahari, Botswana | 2 | Ju/hoansi |
| Some Radio | |||
| Further links | |||

|
Final Cut Productions byrge@final-cut.dk Forbindelsesvej 7; DK-2100 Copenhagen, Denmark Tel: +45 3543 6043, Fax: +45 3543 6044 |
2005 (1980) THE JESUS FILM PROJECT
This "docudrama" is a dramatization of the Gospel of Luke. The film was originally produced by Warner Bros and released 1980 in movie theatres with no great succes. The Christian Campus Initiative has vowed to issue this film in as many of the world's languages as possible. Until now it is dubbed in more than 900 languages, and since 2005 are 300+ languages online, too, including a number of endangered ones. No other film has been versioned in anywhere near that number of languages. The Jesus Film Project constitutes an important front in the American Evangelical challenge to the world's cultural diversity. (Cf "A language is a dialect with a missionary") |
| UN Works and UNESCO |
| Discovery Channel, UN Works and
UNESCO www.discoverychannel.nl/archivesbabel/feature4.shtml |
2001 ELSEWHERE
Every episode is told in the language of the people, with English and German subtitles. Dir: Nikolaus Geyrhalter. In the year 2000 he visited another place of our planet every month, and listened to what the people living there had to tell. "It's four hours long, but much too short!" |
| VPRO, Omroep.nl
www.vpro.nl/wetenschap/index.shtml?3626936+2848322+2897441+3573949 |
| Omrop Fryslân (Frisian TV) |
|
MAMELOSHN (De Lêste Lûden Fan In Taal 3)
On Yiddish (Germanic) in Russia. |

| Mushkeg Media www.mushkeg.ca mushkeg@videotron.ca +1-514-279-3507 103 Villeneuve St. W, Montreal, Qc H2T 2R6 Canada |
|
MOHAWK: Language Among the Skywalkers: The story of the legendary Mohawk (Iroquoian) ironworkers, and of new approaches to language instruction for both adults and children within the contemporary community of Kahnawake.
CREE: Language Immersion: The history of the very successful Cree (Algonquian) Language Immersion Program, developed and implemented in schools in the Cree communities of Northern Québec. ALGONQUIN: The Trees are Talking: George and Maggie Wabanonick take a group of teens to the woods to initiate them in their traditional culture and language. In the classroom, the kids and teachers struggle with their Algonquin lessons, while the pop group Anishnabe give the language new life. INUKTITUT: The Power of Words: At a language conference in Puvirnituq, we witness efforts to keep Inuktitut (Eskimo) alive and up-to-date, largely through the knowledge and commitment of elders. ATTIKAMEKW / INNU: Words Travel on Air: Karin Awashish, a young radio journalist working at SOCAM, makes a trip to her home community to tape interviews and legends told by elders in Attikamekw (Cree, Algonquian), as part of the network's language initiative. OJIBWAY / ANISHINABE: Language in the City: Focuses on Isadore Toulouse's weekly trajectory to four different urban-based schools where we witness first-hand, and with raw immediacy, his efforts to pass on his own enthusiasm and passion for the Ojibwe language (Algonquian). MICHIF: Getting Into Michif: We meet some of the movers and shakers working politically and through the education system to have Michif (French-Cree creole) recognized as the official language of the Métis, as well as those whose passion and dedication are evidenced at the grass-roots level. SAULTEAUX: Plains Talk: The work of a virtually self-taught, highly motivated language teacher. Stella Ketchemonia has devoted her life to teaching the Saulteaux language. She is now a member of the dynamic staff of the Saskatchewan Indian Federated College. MI'KMAW: Breaking New Ground: Two projects: a pilot to have Mi'kmaw (Algonquian) adopted as an official second language in high school curriculum and Mi'kmaw as the language of instruction for a university level science program. HURON / WENDAT (Iroguoian): A Silent Language. A look at the historical roots of a language's demise and at present-day efforts to re-kindle it in spoken form. It also explores the cultural significance and implications of language as a ceremonial artefact. INNU: The Power of One: In his home community of Maliotenam, we follow performer Florent Vollant, formerly a member of the musical duo Kashtin, on his musical campaign to inspire Innu (Cree, Algonquian) youth with the passion and concern he feels for his language. Syllabics: Capturing the Language: A look at the historical development and contemporary applications of syllabic writing systems in some of Canada's native languages. SANICH: A Remarkable Legacy: The story of Dave Elliott, a Saanich fisherman who almost single-handedly resurrected the dying language of his people - Sencofen - by creating an alphabet system, recording the elders and developing a language curriculum for local schools.
MOHAWK: A Brighter Future: We look at the newly established Mohawk (Iroquoian) immersion high school in Kanehsatake, Quebec, which is being built at the site of the 1990 Oka Crisis. We also look at how a group of young Mohawk video makers in Kahnawake are using video to express their ideas on language and culture. MALISEET: Gentle Words: Examines the effort and the importance of community involvement in maintaining and reviving culture and language. Imelda Perley, teacher and Maliseet (Algonquian, New Brunswick) speaker has committed much of her time and knowledge to the people of St. Marys, Kingsclear and Tobique N.B, by taking the initiative to start a language program involving everyday activities. OJIBWAY: The Spirit Of Stories: The Ojibway Cultural Center on Manitoulin Island, Ontario and their work on to preserve the Ojibway language (Algonquian). We also look at the Nookmis and Mishoomis of the Mnjikaning First Nation, which has a unique group of women whose teaching project, based on Mother Goose, to teach children to read, write and talk by using nursery rhymes and songs in the Ojibway language. NASKAPI: Language of the North: How the Naskapi (Algonquian) Development Corporation has spearheaded the promotion of the Naskapi language, history and culture. Projects that they are involved with include the computerization of the Naskapi Lexicon, and a Naskapi language translation of the Bible. GWITCHIN: Language of the Caribou: How the Gwitchin people have used their language to become experts in intergovernmental relations and negotiations in an attempt to protect their way of life, which is threatened by the oil and gas industries. The fight by the Gwitchin (Athabaskan) has become a leading international voice in the preservation of the Porcupine Caribou Herds, which is vital to their culture and language. SHUSWAP (SECWEPEMC): Our Past Our Language: Looking at BCs leading language preservation groups well discover how the Secwepemc have established an instruction system to teach the Secwepemc language (Salish, British Columbia) from kindergarten to university. Their focus of instruction is based on the environmental aspects of learning, teaching, conservation and the preservation through the use of their language. DAKOTA: Buffalo People: Chronicles the history of the Dakota (Siouan, Saskatchewan) in Canada and their struggles to save their Siouxan culture and language. The community of Wahpeton Dakota First Nation is also desperately trying to preserve the last remaining herds of buffalo in Saskatchewan, which is central to their plains culture and language. DENE: The Healing Power of Words: Mission schools contributed to the destruction of Aboriginal languages. Well look at the three residential school survivors working as healers in Yellowknife, NWT. Through their personal, we get an understanding of the impacts felt throughout multiple generations and the different ways they are working to overcome that damage through the healing power of language. ONEIDA: Our Music is Our Language: We look at the Tsi Niyukwalihot:u Learning Center, established in 1987, which provides a total immersion language program, but with a twist - all learning takes place not within the classroom setting, but rather within the community. We will also look at the Oneidas (Iroquoian) of the Thames who, without government approval, boldly practice their sovereignty with an unlicensed radio station. CREE (Algonquian): Words from Our Scholars: How linguistic approaches are being studied and applied in various educational institutions by Aboriginal scholars. We attend the CINSA (Canadian Indigenous and Native Studies Association) to get a first hand look at how First Nations scholars are applying Aboriginal languages in their fields of study through research, curriculum development and its application at the community level. BLACKFOOT: Words from Our Elders: Inspired by a period of rapid change between Blackfoot (Algonquian) dialects, and using a collection of published interviews with elders conducted 20 years ago, the Kainai Board of Education is developing its own Blackfoot language curriculum. The revival of the language among the young people has inspired them to also part-take in sacred Blackfoot societies and ceremonies. CULTURAL CENTERS AND LANGUAGE: We look at the important role that the Saskatchewan Indian Cultural Centre has played in strengthening cultural awareness and in establishing several educational institutions in Saskatchewan. We also visit the Tsi Ronterihwanonhnha language centre in Kanesatake, Quebec whose doors remain open in the face of serious funding cutbacks DANE-ZAA: Dreamers: In the 1960s an anthropologist came to record the ancient dreamers and hunters of the Dane-zaa (Athabaskan) of Northeastern British Columbia. Amongst the people lived a prophet that traveled into the spirit world through dreaming and saw the changes that would occur to the land and his people. In 2001, a grandson of a prophet began the journey of retelling the stories of Dane-zaa people through the digitalization of archival photographs, oral stories and music in keeping the tradition of wise storytelling alive through multimedia. |
NPR radio show on endangered languages 2005
realserver.bu.edu:8080/ramgen/w/b/wbur/connection/audio/2005/01/con_0121b.rm
There is a radio documentary with Nigel Crawhill on his work with Bushman languages.
Australia Broadcasting Corporation's Lingua Franca program has shows on
Australian Aboriginal languages and language endangerment from time to
time (www.abc.net.au/rn/arts/ling)
"Skuld' gammel sprog rejn forgo?" (Should auld language be forgot?). Radio documentary in Danish on Scots and Gaelic, 1999, 55 mins.
www.olestig.dk/scotland/scottishlanguages.html
Linguistically Significant Films linguistlist.org/issues/16/16-1639.html
HADDON, the online catalogue of over 1500 archival ethnographic films and film footage shot during the first half-century of cinema 1895-1945. The material is largely documentary and was largely shot outside Western Europe.
Foundation for Endangered Languages, www.ogmios.org
Terralingua
www.terralingua.org
Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA)
The Hans Rausing Endangered Languages Project www.hrelp.org
at SOAS, University of London, consists of three programmes:
Free office suite project Open Office.org is warmly interested in developing this open source product for all languages.
Go to native-lang.openoffice.org
The query immediately yielded pointers to some 50 films. Compiled by Ole Stig Andersen
without whose kind suggestions there would be no list.
Alias: Endengered Rescue Documentation Threatened Threat Death Disappearing

2002 ATANARJUAT (The Fast Runner)
3 hrs DVD in Inuktitut (Eskimo). Subtitles: English, French, Dutch, Danish. Dir: Zacharias Kunuk.
www.atanarjuat.com
First feature-length fiction film written, produced, directed, and acted by Inuit. Igloolik is a community of 1200 people located on a small island in the north Baffin region of the Canadian Arctic with archeological evidence of 4000 years of continuous habitation. Throughout these millennia, with no written language, untold numbers of nomadic Inuit renewed their culture and traditional knowledge for every generation entirely through storytelling. Atanarjuat is part of this continuous stream of oral history carried forward into the new millennium through a marriage of Inuit storytelling skills and new technology. Atanarjuat gives international audiences a more authentic view of Inuit culture and oral tradition than ever before, from the inside and through Inuit eyes.
Review by Hugh Brody in openDemocracy.
Some 25 years earlier Brody made a documentary from the same community, "and it showed the heartbreaking degeneration of the Inuktituk community and the loss of language and culture. 25 years later this same community produced this incredible major film. I use the two films in contrast."
"Completely absorbing film, really fabulous".
AWAKENINGS - The Story of First Voices
12 mins DVD.First Peoples' Cultural Foundation, www.fpcf.ca
31 Bastion Square, Victoria, British Columbia, V8W1J1, Canada
250 361 3456 Fax: 250 361 3467 www.FirstVoices.com
(A new version is in production.)
1990 THE VOICE OF THE LAND IS IN OUR LANGUAGES
Video. Hosted by Georges Erasmus.
Assembly of First Nations, www.afn.ca
The Education Secretariat, +1-613-241-6789
1 Nicholas St., Suite 1002, Ottawa, Ontario K1N 7B7, Canada
Features Algonquian languages: Micmac, Ojibwe, Anishnabec, Northern Cree, Plains Cree, Siksika. Athabaskan languages: Chippewyan, South Tutchone. And Mohawk (Iroquoian), Secwepemc (Salish, British Columbia) and Saulteaux.

2005 GA-DU-GI (Working Together for the Benefit of the Community)
VHS and DVD in English and Cherokee (Iroquoian, Oklahoma).
Dept. of Educational Foundations and Leadership
Northeastern State University
Tahlequah, OK 74464, USA
(918)-456-5511, ext. 3714
frusher@nsuok.edu
The story of collaboration between the Cherokee Nation, Lost City Schools, Northeastern State University and other entities to help with revitalizing the Cherokee language. Only 1% of Cherokee-speakers are under the age of 45. The language revitalization project has a strong and dedicated beginning, with a call to action by the Principle Chief Chad Smith.
Focuses on children, with special emphasis on the public school Cherokee-language immersion classrooms at Lost City School and the Child Development Center at Cherokee Nation, and the partnerships, including NSU, that endeavor to carry out strategies to revitalize the language for the people. The video features interviews by participants; the Cherokee-language immersion classrooms; singing in Cherokee; a brief history of the Cherokee syllabary; and a field trip to Sequoyah's (inventor of the syllabary) home near Sallisaw, Oklahoma.
(Currently producing a short video that is an "update" of new developments in the Cherokee Language immersion program, including the announcement
of a new degree at NSU: Bachelor of Arts in Cherokee Education.)
2000 THE RETURN OF NAVAJO BOY
Living for more than six decades in Monument Valley, Utah, the Navajo (Athabaskan) Cly family has an extraordinary history in pictures. Since the 1930's, family members have appeared as unidentified subjects in countless photographs and films shot in Monument Valley including various postcards, Hollywood Westerns and a rare home-movie by legendary director John Ford. But it is the sudden appearance of a rarely seen vintage film that affects their lives the most.... With the return of "Navajo Boy," Elsie seizes the opportunity to tell her family's story for the first time, offering a unique perspective to the history of the American west. Using a variety of still photos and moving images from the 40s and 50s and telling their family story in their own voices, the Clys shed light on the Native side of picture making and uranium mining in Monument Valley. By Jeff Spitz.
www.navajoboy.com
Sundance Festival Award 2000.
1997 E OLA KA 'OLELO HAWAI'I (The Hawaian Language Shall Live)
28 mins video in Hawaian (Eastern Polynesian). Winner of two Canadian film festival awards.
'Aha Punana Leo
P.O. Box 1265 Kea'au, HI 96749, USA
www.ahapunanaleo.org/index.html
Hawaian revitalisation and recent language history. Immersion classes inspired by Maori (Eastern Polynesian, New Zealand). Describes the most successful effort for indigenous language revitalization in the U.S. It tells the story of over a century of decline for the Hawaiian language and the revival of its use in the past two decades. Through interviews, archival footage, and visits to Hawaiian language immersion classrooms, this video makes a powerful statement about the value of the Hawaiian language and culture for Native Hawaiians. It describes how they learned about Maori "language nest" immersion preschools, implemented them in Hawaii, and then expanded Hawaiian language immersion instruction into the public schools of Hawaii by getting state English-only laws changed.
1996 MORE THAN WORDS
50 mins VHS. Dir: Laura Bliss Spaan.
AMIPA, Alaska Moving Images Preservation Association
1325 Primrose, Anchorage, AK 99508, USA
907/279-8433
amipa2@pobox.alaska.net
www.alaska.net/~amipa
Follows 77-year-old Marie Smith, the of Eyak (Na-Dene, Alaska), on an emotional journey back to her childhood home. As chief of the remaining Eyaks, Marie presides over a traditional Potlatch ceremony - the first in 85 years. The film also features Eyak experts Frederica de Laguna and Michael Krauss.
Last Speaker
Review in Whole Earth,
Study assignment
1995 HUCHOOSEDAH: Traditions of the Heart
60 mins video.
KCTS Television, www.kcts.org
401 Mercer Street Seattle, WA 98109, USA
KCTS Product Marketing
(206) 443-4289 or 1-800-937-5387
On Seattle's Upper Skagit Peninsula, 77-year-old tribal elder, historian, and scholar Vi Hilbert works to preserve the ancient Lushootseed tongue (Salish, Washington) as a living language. She is a famous traditional story teller, non-traditional only in that she tells all stories bilingually, Lushoseets and English.
"I play it every year for my students", "very good, very powerful and very moving."
1994 (1942) BAMBI
Arapaho (Algonquian, Wyoming)
1991 TRANSITIONS - Destruction of a Mother Tongue
30 mins VHS in English and Siksika (= Blackfoot, Algonquian, Montana) with English subtitles. By Darrel Kipp & Joe Fisher.
Narrators: Ed Little Plume and Valerie McCoy.
The Native Voices Public Television
VCB Room 222, Montana State Univ., Bozeman, MT 59717, USA
tel: 406/994-6218; fax: 406/994-6545
NV@sesame.kusm.montana.edu
depts.washington.edu/nvoices/sub_sheets/destruction_tongue.html
This provocative film by Blackfeet producers explores the relationship between language, thought, culture, and examines the impact of language loss in Native American communities.
Chronicles the disappearance of the language of The Blackfoot Confederacy, Rocky Mountains 1890-1990, with analysis of why the Mother tongue was destroyed.
1836: 100,000. 1837: smallpox wiped out 4/5.
1855: agreement with government. Extermination of the buffalo.
1900: death rate doubles birth rate.
Destruction by three institutions in the US and Canada: school, church, government. Confined to a reservation.
Ban on language and ceremonies.
2000: 20,000+
The film points out the tremendous loss that is only now beginning to be realized, not only by tribal members, but also by the society around them. The film also illustrates the commonality of language loss amongst Indian Tribes.
A teacher's study guide is also available.

2003 ULTIMA PALABRA (The Last Word)
A journey across the Mexican linguistic landscape: Mayo (Uto-Aztec) in the Sonoran desert, Lacandón (Mayan) in the Chiapas jungle and Popoluca (Oto-Manguean) in the agricultural lands of Vera Cruz. Each of the languages lets us see the most common causes why languages die. Dir: Grau Serra
Milana Bonita
azarias@milanabonita.com
Purchase www.ciemen.org/botiga.htm, ciemen@ciemen.org
Very detailed description: www.linguapax.org/congres/taller/ultima-palabraeng.html
(More documentaries on endangered languages are currently in production by the Catalan production company Milana Bonita. About revitalization and about language loss, causes and answers, with the participation of four well-known linguists.)
2002 (1974) CHAC - The Rain God
95 mins, DVD and film. Dialogue in Tzeltal (Mayan, Chiapas), subtitles in English. Preview, reviews and purchase at
Digitally Obsessed and
Rotten Tomatoes
A cult film, lost for years and now newly restored. Based on rituals and legends from the Popul Vuh. This gorgeous film, shot in the Chiapas region of Mexico by Chilean director Rolando Klein, focuses on a small Tzeltal village during a terrible drought and the thirteen men who make an attempt to save their people from starvation. They approach a solitary Diviner who's educated in the way of the Ancients in hopes that he can call upon Chac, the Rain God. "Chac" is magical, mystical and intensely visual. A dazzling portrait of a Native American spiritual quest, "Chac" is a visionary masterpiece.
1998 LA SIRENA AALAMATZIN (The Mermaid Legend)
26 mins computer animated film in Nahuatl (Aztecan) with Spanish subtitles.
www.digitalproducer.com/aHTM/Features/animo_the_mermaid_legend.htm
A re-creation of a centuries-old oral story, culled from an Aztec legend, in the artistic style of papel amate (bark painting).
Sponsored by Mexico's cultural ministry. Dir: Jaime Cruz.
since 1998 CHIAPAS MEDIA PROJECT
Since 1998 the CMP has been working as a bi-national partnership providing video and computer equipment and training to indigenous and campesino communities in Chiapas and Guerrero, Southern Mexico. The emphasis has been in the area of video production. The Chiapas Media Project is currently distributing 16 indigenous productions worldwide.
CMP, Chiapas Media Project
4834 N. Springfield, Chicago, IL 60625, USA
Tel: 1-773-583-7728
cmp@chiapasmediaproject.org
Pro Medios de Comunicación Comunitaria
promedios.org/eng/videos.html
Today the Zapatistas are the most documented indigenous movement in the history of the world with hundreds of videos, films, web-sites and books created by people from the outside. The CMP has provided these same indigenous communities with the technology and training to tell their own stories from their own perspectives. For centuries indigenous people and their cultures have been represented by people from the outside. Recently over the past few years there has been an effort to get new communication technology into the hands of indigenous people so that they can represent themselves, with their own words and images. This is what the Chiapas Media Project (CMP) is attempting to do in Southern Mexico.
"I have seen a couple of these videos touching on the issue of language death"

2002 TUPE - A Forgotten Village In The Andes
23 mins Betacam Sp/PAL. In Jaqaru (Andean) with subtitles in Dutch and English.
KFTV, Kuijer Film- & TV Produkties
Singel 272, 1016 AC Amsterdam, the Netherlands
+31-20-624-0181 kftv@nbf.nl
A film about a small Indian community with its own language Jagaru and culture that goes back to an age before the Incas. A language and a culture, that is on the brink of extinction.
Tupe is high in the Andes and virtually isolated from the rest of the world. A steep and narrow winding path ends, after seven hours trek, 3000 metres above sea level into the streets of this remote Peruvian village. There's no electricity, so there's no TV. The only contact with the outside world is a single battery-powered radio.
The people live from simple agriculture and weaving. There are no tractors, machines or animals that can be used in agriculture. Using a simple foot plough, designed in the Inca period, narrow terraces are tilled in the mountains. The seed is sewn from an age-old vision of the cosmos in which Pachamama mother earth is central. Each crop has its own song and its own dance.
But the power of communal traditions increasingly falls victim to poverty and a lack of perspective. Kids move out and the village is in danger of turning grey. Inhabitants wonder how long this traditional way of life can be maintained, because they too see the modern era creeping up on them slowly; the work to make the footpath suitable for cars has already started and that will make the village accessible...
The film has been shot entirely in the Jagaru language, with the idea that the possible loss of this culture is also a major blow to the heritage of the whole world.
In late 2001, Tupe is the first community in Peru recognised as Living Cultural Heritage by the INC (Instituto Nacional de Cultura)
By Stef de Haan, Casper Haspels and Jos Kuijer.

2006 TEN CANOES
90 mins. Ganalbingu (Yolngu, Pama-Nyungan, Arnhem Land, Northern Territory)
2004 ? YOLNGU BOY
Garmatj (Yolngu, Pama-Nyungan, Arnhem Land, Northern Territory)
2002 RABBIT PROOF FENCE
1997 SO THEY CAN KNOW
12 mins.
KLRC, Kimberley Language Resource Centre
PMB 11 Halls Creek WA 6770, Australia
(08) 9168 6005, fax: (08) 9168 6023 klrchc@bigpond.com
AIATSIS catalogue accession number LV3356, Collection no. FILMAUSTRALIA_FILM_001
Three non-Pama-Nyungan languages in Kimberley, North Western Australia: Bunuba, Gooniyandi, Kija.
Language nests.
1975 WANGKU WALYTJALAMPA TITU NGARANYTJAKU
(Not to lose you my language: Bilingual education in the Northern Territory)
27 mins, 16 mm. Dir: Greg Reading.
Film Australia
Department of Education, Northern Territory Division
NLA FILM A10097880 C4759 C1049
Presents aspects of Aboriginal bilingual education in the Northern Territory. Stresses the need for Aboriginal children to learn English, and also to learn and maintain their native Aboriginal language. Shows Warlpiri (Pama-Nyungan) teachers in classrooms.
Other films on the Warlpiri: www.anu.edu.au/linguistics/nash/aust/wlp/wlp-film.html
A search on ['Language Maintenance'] in the Audiovisual Archives of AIATSIS yields the following 9 film/videos:
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
AIATSIS catalogue
mura.aiatsis.gov.au
AUSTRALIAN LANGUAGES, OUR HERITAGE
LETS TALK MIRIWOONG (non-Pama-Nyungan)
BORROLOOLA LANGUAGE PROJECT
JIRRBAL LANGUAGE CONFERENCE (Pama-Nyungan, Queensland)
KAMILAROY VOICES
URRPEYE CULTURAL VOICES
WESTERN AUSTRALIA ABORIGINAL LANGUAGES CONFERENCE
DARLING RIVER KIDS, LANGUAGE MAINTENANCE IN WILCANNIA
WHICH LANGUAGE?
A search on ["Language education" AND "film/video"] in the AudiovisualArchives of AIATSIS yields a further 25 film/videos.
The WWW Virtual Library for Australian Aboriginal Languages www.dnathan.com/VL/austLang.htm
now lists 224 resources for about 70 Australian languages.
Interestingly, the proportion of sites from Indigenous authors or publishers is now about 33%, up from about 25% in 2003.
The Andamanese (in Danish)
2002 THE VANISHING PEOPLE - Onges of Little Andaman
x
LEARN ONGE
Video.
Central Institute of Indian Languages
LEARN ANDAMANESE
40 mins video.
Central Institute of Indian Languages

1987 SON SESLER (Last Voices)
26 mins in Turkish. Dir: Ismet Arasan.
Conversation between the Last Speaker of Ubykh (NW Caucasian), Tevfik Esenç (died 1992), and linguist Georges Charachidze.

2005 VANISHING VOICES
Features David Harrison and Greg Anderson's work to document Chulym (Turkic, Altai, Southern Siberia). Dir: Seth Kramer.
Ironbound Films
www.ironboundfilms.com
How languages become endangered, and the awesome task of recording, archiving, and returning them to use.
2004 KARHUN KÄMMENELLÄ (Touch of the Bear)
About Mansi (Ugric) school children in a small Siberian village and their enthusiastic teachers. By Kirsikka Moring.
www.ses.fi/en/film.asp?id=651
2003 NUMD SJARDA (Jumalan Morsian) (Bride of the Seventh Heaven)
85 mins (35 mm film) in Nenets (Samoyed). English subtitles. By Anastasia Lapsui & Markku Lehmuskallio.
www.nativenetworks.si.edu/esp/orange/bride_of_the_seventh.htm
2000 SEITSEMÄN LAULUA TUNDRALTA (Seven Songs from the Tundra)
85 mins (35 mm film). First feature film in Nenets (Samoyed). By Markku Lehmuskallio & Anastasia Lapsui.
Jörn Donner Productions
Pohjoisranta 12, 00170 Helsinki, Finland
Tel.: (358- 9) 135 60 60, Fax: 135 75 68
www.fdk-berlin.de/forum2000/filme/seven-songs.html
1989 TOORUMI POJAD (Toorum's [The Heaven God's] Sons)
Khanty (Ugric).
Dir: Lennart Meri (later president of Estonia).

2003 VÄINÖLÄN LAPSET 1-10
10 videos online (.rm) presenting small Baltic Finnic languages in Russia and Latvia. In Finnish.
video.helsinki.fi/Media-arkisto/vainolan_lapset.html
(and Suomalaiset (Finnish), 17'28)

2003 INARI SAAMI
26 mins. Online (.rm). In Finnish. English subtitles.
On the revitalisation of the Inari Saami language (Finnic).

2005 I DANMARK ER JEG FØDT (In Denmark I Am Born)
On and in Danish dialects (North Germanic). Danish and English subtitles.
On the disappearance of Danish dialects.
Dir: Peter Klitgård

2 DVDs, as yet unspecified.
London Television Service for Infonation
UK Foreign & Commonwealth Office, Room K557
King Charles Street, London SW1A 2AH, UK
LA COUE d'LÈZARDE (The Lizard's Tail)
CAONTAÏ DES LUURES (Telling Stories)
Several series of programmes in Jèrriais and Dgèrnésiais (both Romance, Jersey and Guernsey respectively) were broadcast on Channel Television. The company's license at the time demanded one hour per annum (!) of programming in either of the local languages. This requirement was dropped in about 2002, when Independent Television in the United Kingdom was re-organised, allowing less time for regional programming. The last three series also featured mainland Norman (Romance), as they were recorded at the annual Fête Nouormande in Montebourg (Normandy), Guernsey and Jersey respectively.
Organîsateu d'l'Ensîngnage du Jèrriais
Two of the earliest series consisting of short 10 minute programmes were re-packaged and made available to the public on video - La Coue d'Lèzarde (The Lizard's Tail) in Jèrriais, and Caontaï des Luures (Telling Stories) in Dgèrnésiais. Each video ran just under an hour in total, and they are still occasionally available at bric-à-brac stalls, jumbles, garage sales etc!
Dir: Tony Scott Warren.

LES DERNIRS (The Last Ones)
About Norman (Romance, Normandy)
Baraka Productions, 10 rue Pasteur, 14000 Caen, France
Tel. +33 (0) 2 31 85 16 16 email: barakaprod@wanadoo.fr
Atelier Cinema de Normandie (ACCAAN), 57 rue Victor Lepine, 14000 Caen, France
Tel: +33 2 31 84 32 77, email: info@accaan.com
Click Sounds (in Danish)
2004 (1980) THE GODS MUST BE CRAZY 1-2
Dialogue in Ju/hoansi (Khoisan, Kalahari)

US National Public Radio (NPR) March 8, 2002. www.sciencefriday.com/pages/2002/mar/hour2_030802.html"
This goes into as much depth as you can expect from a talk show directed at more general audience. The host, Ira Flatow, does a good job of kindling the listener's interest. The guests: Steven Bird, Jerold Edmondson, Lawrence Kaplan

The Internet Movie Database www.imdb.com
Endangered Languages List
- ELDP - the Documentation Programme. Its main focus is the distribution of research grants
- ELAP - the Academic Programme. Focus: PhD and MA programmes in Field Linguistics and Language Documentation and Description
- ELAR - the Archive Programme. Focus: digital archiving and dissemination of language documentation
Rosetta Stone - a resource for language revitalization
www.RosettaStone.com/languagerescue
Year of Languages 2005 (Usa)
This overview is the accumulated outcome of a query prompted by Mogens Kløvedal and posted by Ole Stig Andersen on May 5, 2005 to
Endangered Languages List,
Linguist-List and
Lowlands-List, asking for
"... TV documentaries and films about Endangered Languages, or where language endangerment or revitalization is part of the story told."
It has since developed into the current list of about a hundred.
Certainly there are more.
I welcome your comments, corrections, additional information, further films etc.
Thanks a lot to
David Alexander, Peter Bakker, Rosemary Beam de Azcona, Claire Bowern, Mary Boyce, Peter Brand, Ilhan Cagri, Josep Cru, Susan Frusher, Reinhold F Hahn, Damien Hall, Dianne Hosking, Lucas Hüsgen, Ute Junker, Mai Kuha, Jos Kuijer, Johanna Laakso, Karita Laisi, Chas Mac Donald, Marouani Hakima, Joyce McDonough, Tad McIlwraith, Matti Miestamo, Mike Morgan, David Nash, Nicholas Ostler, Gabriela Pérez Báez, Kirk R Person, B K Rana, Jon Reyhner, Norvin Richards, Julia Sallabank, Leslie Saxon, Roger Sogues, Patricia A Spaulding, Regula Sutter, Signe Byrge Sørensen, Marit Vamarasi, Dick Vigers, Matt Walenski and Tony Scott Warren,
BABEL
>
Endangered
Languages
>
Film / TV
![]()
Contact

© Ole Stig Andersen, May 10, 2005 (rev Mar 20, 2006)