|
|
| 1 aug 1994 |
Men også den trykte presse har haft sit hyr med de fremmede navne. Fx lykkedes det Information at balsamere afdødes navn på hele fire forskellige måder i én og samme artikel: Il-Sung, Il-sung, il-Sung, plus den variant der siden ser ud til at have sejret, Il Sung. (Det er også dén den nordkoreanske ambassade anbefaler.)
Hermed er mulighederne endda ikke udtømt, fx kunne Ilsung være et bud. Og selv om Information nu har bestemt sig for Kim Jong Il modellen, så staver man stadigvæk andre koreanske navne efter andre principper. Avisen har fx en korrespondent der hedder Yu-Jeong Kim!
Det er nemt at gøre nar, men det ér ikke så indlysende hvad der er det rigtige. Det drejer sig nemlig om et typisk translitterationsproblem:
Hvordan oversætter man bedst den koreanske måde at skrive navnene på til vores alfabet?
|
O |
N |
Set på europæisk afstand kan koreansk derfor godt komme til at ligne kinesisk eller japansk. Men dé to skriftsprog er opbygget efter helt anderledes, ikke-alfabetiske principper. Ligheden er altså helt overfladisk, noget rent grafisk.
Hangul-alfabetet er også enestående ved at man kan angive en præcis dato for dets opfindelse. Det blev indført i 1446. Og ikke nok med det, man kan også med sikkerhed udpege opfinderen, kong Sejong!
Påstanden om hanguls om ikke ligefrem guddommelige, så i hvert fald royale herkomst, kan vist godt siges at være kendetegnende for dén autoritetstro der stadig er en central del af koreansk (og østasiatisk) livssyn i det hele taget.
En mere jordbunden forklaring kunne være at bogtrykkerkunsten (med løse typer af metal) blev opfundet i Korea i år 1403, mere end 30 år før Gutenberg hørte om ideen. Den nye teknologi satte gang i forsøgene på at skabe et nyt forenklet skriftsprog til koreansk, et alfabet med langt færre tegn end kinesisk, som man hidtil havde brugt til at skrive koreansk med.
Den kinesiske skrift og det koreanske alfabet levede side om side i hundredevis af år, men efter Kims magtovertagelse blev hangul-alfabetet gjort enerådende i Nordkorea.
Også i Sydkorea trænges de kinesiske tegn tilbage, alt efter den siddende regerings sprogpolitik. Så kendskabet til de kinesiske tegn bliver stadig ringere blandt unge mennesker.
I Vesten er der flere rivaliserende traditioner for oversættelsen af bogstaverne, både de koreanske og de kinesiske, og derfor ender koreanske ord med at være forskelligt stavet i danske medier, alt efter hvad for en translitteration der er brugt i deres kilder.
Den mest udbredte - men altså ikke den eneste - er en avistilpasset udgave af McCune-Reischauers amerikanske translitteration fra 1939. Dén gør brug af diakritiske tegn - apostroffer efter nogle af konsonanterne og buer over nogle af vokalerne - for at betegne særlige udtaler. De falder ofte bort i medierne. Fx skulle der 'egentlig' både have været en apostrof efter n og en bue over u i ordet hangul.
Hvis man nu staver navnet med bogstaver, så kan man jo ikke straks se betydningen, sådan som man kunne hvis man havde brugt de kinesiske skrifttegn. Dém anvender de sydkoreanske aviser derfor stadig.
Som en koreansk bekendt sagde da jeg tjekkede navnet med ham: »Jeg må lige ind og se i avisen hvad dét Il betyder.«
Så måske er der også unge koreanere der fejlagtigt tror at dette dynastiske Il betyder, om ikke II, den Anden, som radioavisen, så dog I, den Første!
Ole Stig Andersen
(Information, 1 aug 1994)
Forsiden | BABEL |
> |
SPROG |
> |
Koreansk Alfabet |
Kontakt |
|
![]() |
| © Ole Stig Andersen, 1 aug 1994 (uploadet 2001) |