|
|
| 29 maj 1995 |
SARDINNA - som øen bl a hedder på sardisk - hár faktisk noget med sardiner at gøre. Fra gammel tid af er øens navn i diverse udgaver (sarda, sardina, sardella) blevet brugt om forskellige små saltede eller oljelagrede fisk af slægten clupea.
Dét beretter romanisten Kristoffer Nyrop indgående om i et bestillingsarbejde til Aarsberetning vedkommende Norges Fiskerier for 1912, som han skrev for at forsvare norsk fiskeindustri mod franske (qui d'autre?) anklager mod nordmændene for at stjæle ordet sardin og uretmæssigt bruge det om gemene brislinger og ansjoser, og dermed krænke fransks berettigede eneret på dette urfranske ord og produkt!
SARDINIEN er ca halvt så stor som Danmark, med godt halvanden million indbyggere. Det er den ældst beboede ø i Middelhavet, med spor tilbage til omk 7.000 fKr. Øen kan byde på en meget særegen arkæologi, den er oversået med tusindvis af meget specielle stenbygninger, der er op til 3.500 år gamle.
I forbindelse med det store Human Genome Project, der sigter mod at fremskaffe en komplet oversigt over alle menneskehedens gener, er det blevet fastslået at Sardiniens befolkning i genetisk henseende er noget enestående i Europa, faktisk endnu mere end baskerne, der ellers ofte regnes for de eneste overlevende efterkommere af dén befolkning der boede i Europa før indoeuropæernes ankomst.
Romerne erobrede allerede Sardinien (fra punikierne) i 238 fKr, og befolkningens oprindelige sprog har kun overlevet i en bunke stednavne og enkelte ord for dyr og planter. Min favorit for tiden er tilipirke, græshoppe.
Men også det nye romanske sprog sardinierne fik i bytte, er noget specielt nu.
»Babbu Nostu ki ses in is Celus.Sådan lyder Fadervor på sardinsk. Dét skulle vist være tilstrækkeligt til at overbevise enhver der kan fransk eller spansk eller italiensk eller sådan noget, om at sardinsk er et fuldgyldigt selvstændigt sprog, skåret på sin egen måde over præcis samme latinske læst som de øvrige romanske tungemål.
Santificau siat su nomini tuu, bengat a nosu su reinu tuu.
Siat fatta sa voluntadi tua, comenti in su celu aici in sa terra.
Su pani nostu de dogna di donanosidd' oi, e perdonanosl is peccaus nostus, comenti nosaturus perdonaus is depidoris nostus.
No nosi lessis arrui in sa tentatzione, ma liberanosl de tottu male.
Amen.«
DER ER MEGET betydelige forskelle mellem dialekterne. Foruden de to store, campidanesisk i syd og logudoresisk i nord, er der flere små dialekter der er så afvigende at de næppe er indbyrdes forståelige. Og så tales der også en sardisk dialekt på den sydlige del af naboøen Korsika, der stadig er en fransk koloni.
Sardinien har aldrig været regeret af en indfødt elite, alle herskere er kommet udefra, så sproget er heller aldrig blevet standardiseret, der er derfor flere konkurrerende skriftsprogsnormer, og strid om hvilken af de store dialekter en fællessardisk norm skal baseres på, en typisk situation for sprog uden stat.
De skiftende fremmede overklasser har sat deres præg på det sardinske ordforråd, og mere end det. I de små fire hundrede år (1354-1719) hvor den aragonske kongefamilje herskede over øen, var det katalansk der var elitens sprog; og der er stadig en enklave, byen Alghero og omegn, hvor katalansk er folks modersmål.
Der er endda et par enklaver der taler italiensk.
DET ER stort set kun sprogfolk og sardinske patrioter der anerkender sardinsk som et selvstændigt sprog.
Den italienske centralisme er naturligvis ikke så ondartet som den franske - en vis demokratisk gavn hár folk da af herskernes korruption - men en civiliseret minoritetspolitik ligger dem selvfølgelig fjernt. I 1948 fik Sardinien særlig status i Italien som autonom regione, men sproget har den dag i dag ikke opnået officiel anerkendelse som minoritetssprog.
Hele skolesystemet og massemedierne foregår på fremmedsproget italiensk. Den sardiske forfatter G. Deledda der fik Nobelprisen i litteratur 1926, hentede ganske vist en stor del af sit fortællestof fra Sardinien, men hun skrev udelukkende på italiensk.
Ca 80% af befolkningen taler sardisk, men italiensk trænger stærkt frem i det offentlige liv, og i kommunikationen med fremmede (og mellem de temmelig forskellige sardiske dialekter indbyrdes) bruges italiensk.
I byerne er italiensk blevet omgangsproget, det er især ældre mennesker der taler sardinsk. Kun på landet taler alle stadig sardinsk.
Sardisk er på vej til at blive et truet sprog.
I 1981 forelagde Sardiniens regionalstyre den italienske regering et udkast til lov om gradvis indførelse af tosprogethed i Sardinien. Forslaget blev længe syltet men det er nu blevet direkte afvist to gange inden for de sidste par år.
Der er derfor taget initiativ til en international protestkampagne til støtte for det sardiske sprog. Folk der vil have flere oplysninger kan henvende sig til Antonio Chessa, Teding van Berkhoutlaan 157, 2614 AZ Delft, Holland. Eller pr e-mail til Guido Mensching, mensch@spinfo.uni-koeln.de.
SET LIDT PÅ afstand, fx heroppe fra Danmark af, kan man snildt finde på at synes at vore dages forskellige efterkommere af latin stadig ligner hinanden så meget at forskellen mellem dem er til at overse.
Det er en kendsgerning man kunne udnytte i fremmedsprogssprogundervisningen, så man slog alle de romanske sprog med ét smæk, i stedet for som nu at undervise i ét ad gangen, med fransk som det første og ofte (suk) eneste, og med de forventelige elendige resultater.
Hvordan harmonerer det nu med at ville anerkende endnu én af disse temmelig ens udgaver af moderne latin som et eget sprog?
Ja, ud fra et rent fonetisk-grammatisk synspunkt er det også svært at indse at forskellen på de tre skandinaviske sprog skulle være stor nok til at berettige eksistensen af fire forskellige skriftsprog (glem ikke nynorsk!).
Men der hører en faktor mere med, nemlig den folkelige identitet. Hvis danskere og nordmænd synes de er to forskellige nationer, og at den mikroskopiske forskel der er på deres sprog er værd at lægge vægt på, så ér det sådan. Når sønderjyder tilsvarende synes at det de snakker trods alt ér dansk, selv om den objektive forskel er betydelig større, så ér sønderjyder danskere, basta!
Denne sprogteoretiske problemstilling udtrykker den sardiske digter Frantziscu Masala således:
|
A unu populu li podes leare totu: Ma si li lassas sa limba Custu populu sighit a esistere; A unu populu li podes lassare totu: Ma si li leas sa limba Custu populu no esistit pius. |
Man kan tage alt fra et folk: Men hvis man bevarer dets sprog Lever folket videre; Man kan lade et folk beholde alt: Men hvis man tager sproget fra folket Lever det ikke mere. |
NU FISKER jeg bare efter om ikke jeg snart har gjort det godt igen og kan få sardinsk brød uden bøvl næste gang jeg kommer på de kanter?
Ole Stig Andersen
(Information, 29 maj 1995)
Forsiden | BABEL |
> |
SPROG |
> |
SPROGPOLITIK | > |
Sardisk |
Kontakt |
|
![]() |
| © Ole Stig Andersen, 29 maj 1995 (uploadet 2001) |